Idles - testo del mese | Tomtomrock
Illustrazione di Alberto Valgimigli

Traduzione testo: Idles – Never Fight A Man With A Perm

Idles – Never Fight A Man With A Perm.

Gli Idles si dimostrano bravissimi nell’associare un tocco ironico a questo quadro di degrado urbano, ambientato nell’Inghilterra di inizio secolo.  

Idles - testo del mese | Tomtomrock

Illustrazione di Alberto Valgimigli

Brillantina
Creatina
E una bustina di Charlie Sheen (1)
Brillantina
Creatina
E una bustina di cocaina
Un uomo dolce con un tono dolcet (2)
Da una dolce città con una casa molto dolcet
Lui mi odia
Questo mi piace
Due braccia come mazze da baseball enormi
Io sbraito
Lui risponde a tono
Una mascella come una cazzo di trappola per orsi
Mi ha detto “questi stivali sono fatti per calpestare
Ed è questo che succederà,
Un giorno o l’altro questi stivali
Ti calpesteranno dalla testa ai piedi.” (3)

Ho un debole per le canne e mi piace pestare gli sfigati
Purtroppo la mia ultima sigaretta è andata

Cemento e cuoio
Cemento e cuoio
Sì, cemento e cuoio
Cemento

Un selvaggio di Eton
Con una bustina di Michael Keaton (4)
Un selvaggio di Eton
Con una bustina di Michael Keaton
Che pensa di essere un tipo fine
Non sei fine solo perché hai visto Get Carter (5)
Sei un Sinatra di plastica trovato in un catalogo
Uno che ci prova, ma avresti dovuto provarci di più
Oh sì sì, tesoro
Sembri una tiroide ambulante
Non sei un uomo, sei un glande
Sei un collo enorme con mani a salsiccia
Sei un despota da Topshop (6)
Anche il tuo taglio di capelli è violento
Sembri uscito da Love Island
Quando ti alzavi tu scendeva il silenzio

Mai fare a botte con un uomo con la permanente

Cemento e cuoio
Cemento e cuoio
Sì, cemento e cuoio
Cemento

 

(1) Charlie Sheen era espressione gergale di qualche anno fa per indicare una droga dagli effetti portentosi.

(2) Dolcet: farmaco a base di paracetamolo e tramadolo cloridato.

(3) Questa parte del testo richiama These Boots Are Made For Walking, celebre hit di Nancy Sinatra.

(4) Non abbiamo trovato alcun riferimento a Michael Keaton nei vari dizionari di slang. Si tratta probabilmente di un inserimento ironico collegato al Charlie Sheen citato sopra.  

(5) Get Carter (Carter nell’edizione italiana) è un thriller gangsteristico del 1971 con Michael Caine protagonista. Probabile che il testo citi invece il remake del 2000 con Sylvester Stallone. 

(6) Topshop è una catena di negozi di abbigliamento e gioielleria.

print

Giornalista musicale di pluriennale esperienza, ha collaborato con Rockerilla, Musica!, XL e Mucchio Selvaggio. Ha tradotto per Giunti i testi di Nick Cave, Nick Drake, Tom Waits, U2 e altri. E’ autore di monografie dedicate a Oasis, PJ Harvey e Cranberries e del volume “Folk inglese e musica celtica”. E’ stato uno dei curatori della riedizione, nel 2017, degli album di Rino Gaetano. Fa parte della giuria del Premio Piero Ciampi. Si occupa di eventi di vario tipo dedicati alla musica rock.

Antonio Vivaldi

Written by

Giornalista musicale di pluriennale esperienza, ha collaborato con Rockerilla, Musica!, XL e Mucchio Selvaggio. Ha tradotto per Giunti i testi di Nick Cave, Nick Drake, Tom Waits, U2 e altri. E' autore di monografie dedicate a Oasis, PJ Harvey e Cranberries e del volume "Folk inglese e musica celtica". E' stato uno dei curatori della riedizione, nel 2017, degli album di Rino Gaetano. Fa parte della giuria del Premio Piero Ciampi. Si occupa di eventi di vario tipo dedicati alla musica rock.

You may also like...

Lascia un commento!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.