Alcuni vanno avanti, alcuni restano indietro
Alcuni non si muovono per nulla
Ragazza nell’ambra*, intrappolata per sempre, scivola giù verso il salone
Fa’ che nessuna parte di lei sia dimenticata, gli abiti sparsi sul pavimento
Ragazza nell’ambra, il lungo sonno, chiude la porta del bagno
Il telefono, il telefono, il telefono non suona, non suona, non suona più
La canzone, la canzone, la canzone gira dal 1984**
Il telefono, il telefono, il telefono non suona, il telefono non suona più
La canzone, la canzone sta girando dal 1984
E se vuoi sanguinare, sanguina pure
E se vuoi sanguinare, sanguina pure
E se vuoi sanguinare, non sussurrare alcuna parola
allontanati soltanto, e lascia che il mondo giri
Ti giri, ti giri, ti inginocchi e allacci le scarpe del ragazzino dagli occhi blu
Lo prendi per mano, ti muovi e scivoli giù verso il salone
Sono stato fortunato, sono stato fortunato perché ho tentato di nuovo
Sapevo che il mondo avrebbe smesso di girare da quando te ne sei andato
Prima pensavo che una volta morto avresti fatto qualcosa tipo vagare per il mondo
Come un sonnambulo, fino a sbriciolarti e a essere assorbito dalla terra
Beh, non la penso più così, il telefono non suona più
La canzone, la canzone, la canzone ora gira dal 1984
La canzone, la canzone, la canzone gira, sta girando ora
E se mi stringi, ti dirò che lo sai che
Se vuoi andartene, non respirare
Se vuoi andartene, non respirare
Se vuoi andartene, non sussurrare alcuna parola
E lascia che il mondo giri
La canzone, la canzona non gira, la canzone non gira, non gira più
Il telefono suona, suona e tu non rimarrai
Non mi toccare***
Non mi toccare
Non mi toccare
Non mi toccare
*L’immagine della “ragazza nell’ambra”, come cristallizzata nel tempo, è estremamente bella. Segnaliamo, visto che i temi della sparizione e della morte sono centrali nel testo, che “girl in amber” potrebbe contenere un riferimento all’ “amber alert”, codice di emergenza utilizzato in caso di sparizione di bambini. E quindi potrebbe sottintendere anche “ragazza in pericolo”.
**Presumibilmente il riferimento è a From Her To Eternity, primo disco di NC con i Bad Seeds, che è appunto del 1984
*** Richiama il motivo del “Noli me tangere” con il significato di “non mi toccare” ma anche “non mi trattenere”.
Complimenti per la
Traduzione; ma non si riferisce al figlio, secondo voi?
Giancarlo
Così sembra, almeno in parte.